Saturday, March 14, 2009
In the IT industry, we borrowed the English terms to define all the terminologies. So did paintball. But what happen if we revert back from the queen’s language to Bahasa Melayu?
Here are some words from the paintball lingo, translate directly into Bahasa Melayu.
Johor Pirates – Lanun-Lanun Johor
D’mercy Kids – Budak-Budak Belas Kasihan
Pada kejohanan Piala Dunia Asia 2008 yang lalu, pasukan Lanun-Lanun Johor telah berjaya menjadi juara divisyen 3, manakala pasukan Budak-Budak Belas Kasihan tempat ke 4.
Marker – Penanda
Planet Eclipse – Gerhana Planet
Star Frame - Rangka Bintang
Tank – tangki
Pimped – barua
Saya telah membeli sebuah penanda Etek2 Ego Gerhana Planet edisi terhad yang telah diubahsuai dengan Rangka Bintang. Selain itu saya juga diberi tangki barua 68CI/4500PSI.
Angel Fly – Bidadari /Malaikat Terbang
Akie juga telah membeli sebuah penanda Bidadari Terbang bersama tangki XSV, Ia benar-benar terbang apabila ia dihantar ke KL menggunakan DHL.
Smart Parts – Bahagian Segak/Cerdas/Pintar/Ada Kelas
Pasukan kami memiliki jersi Bahagian Cerdas berwarna merah, walaupun kami sebenarnya tidaklah begitu cergas. Tetapi JT sungguh cergas ketika latihan.
Invert – Songsang
Ball break – bola pecah
Pada pertandingan yang lalu, penanda Songsang Edward menghadapi masalah bola pecah. Mujurlah beliau tidak menganuti ajaran songsang.
Dye – Pencelup/Pewarna
Tadao board – papan siang (kadazan)
Low Pressure Regulator – Pengatur Tekanan Rendah
Ronny mempunyai Pewarna Matrix 8 berwarna olive. Ben pula menaiktaraf Pewarna Matrix 8 nya kepada papan siang dan Pengatur Tekanan Rendah yang baru. Pewarna itu bukanlah seperti pewarna pensil Staedler.
Barrel sock – Sarung laras
Feizal menggunakan sarung laras penanda mekanikal untuk penanda elektriknya. Daka boy pula menggunakan sarung kaki menggantikan sarung laras nya yang hilang.
Allen key – Kunci Allen
Kunci Allen tidak boleh menghidupkan kereta. Tapi kunci kereta Romie pasti boleh.
Dead men zone – Zon lelaki mati
Salmi boleh memasuki zon lelaki mati walaupun dia seorang wanita. Tetapi dia tidak perlu memasuki zon itu jika tidak terkena tembakan.
A Zurie and The 4 Horsemen – Sebuah Zurie dan Empat Penunggang Kuda
Paintball – bola cat
Pasukan Sebuah Zurie dan Empat Penunggang Kuda suka bermain bola cat. Hatta sebenarnya zurie tidak pandai menunggang kuda dan merupakan kapten pasukan bola cat itu..
Reference;
Daud Baharum (2003). Concise Student Dictionary English-Malay. Sasbadi Sdn. Bhd. Malaysia.
Labels: just for laugh
5 comments:
Kwang3x... That was funny, truly just for laughs. Klu semua kena translate pegi bahasa melayu mmg funny. The Queen's language is way better than any other language. Stick sama bahasa inggeris saja la.. Sorry..
mati la kalau tukar semua p BM..bidaknya tu kalau Dorito jadi "ketupat" atau8 "kocong"...Can jadi "Tin! tin! tin!"
"WAKAKAKAKAKAKAKAKA ~sampai guling-guling, aku pun ada kena selit dlm nie power btul ayat, mana ko dapat kamus tatabahasa nie andi....hahahahahaha memang lawak siutttt (evilyn-e)
It can be funny when we translate most terminology into Bahasa Melayu especially when it is direct translation. English or any foreign terms should not be translated into Bahasa if it gives a different meaning. For example how do we translate this lab instrument pipette and burette to Bahasa Malaysia. Does it sound vulgar?
Eventhough I support the use of Bahasa Malaysia as tools for learning, still is not right to direct translate terms. If there is no suitable word in BM then let it stay in English.
When I lectured on sports in BM, I still use English term in its original context because some translations can give a different meaning.
i agree with you cikgu!
Post a Comment