Saturday, March 14, 2009

In the IT industry, we borrowed the English terms to define all the terminologies. So did paintball. But what happen if we revert back from the queen’s language to Bahasa Melayu?

Here are some words from the paintball lingo, translate directly into Bahasa Melayu.

 

 

Johor Pirates – Lanun-Lanun Johor

D’mercy Kids – Budak-Budak Belas Kasihan

Pada kejohanan Piala Dunia Asia 2008 yang lalu, pasukan Lanun-Lanun Johor telah berjaya menjadi juara divisyen 3, manakala pasukan Budak-Budak Belas Kasihan tempat ke 4.

 

 

Marker – Penanda

Planet Eclipse – Gerhana Planet

Star Frame -  Rangka Bintang

Tanktangki

Pimped – barua 

Saya telah membeli sebuah penanda Etek2 Ego Gerhana Planet edisi terhad yang telah diubahsuai dengan Rangka Bintang. Selain itu saya juga diberi tangki barua 68CI/4500PSI.

 

 

Angel Fly – Bidadari /Malaikat Terbang

Akie juga telah membeli sebuah penanda Bidadari Terbang bersama tangki XSV, Ia benar-benar terbang apabila ia dihantar ke KL menggunakan DHL.

 

 

Smart Parts – Bahagian Segak/Cerdas/Pintar/Ada Kelas

Pasukan kami memiliki jersi Bahagian Cerdas berwarna merah, walaupun kami sebenarnya tidaklah begitu cergas. Tetapi JT sungguh cergas ketika latihan.

 

 

Invert – Songsang

Ball breakbola pecah

Pada pertandingan yang lalu, penanda Songsang Edward menghadapi masalah bola pecah. Mujurlah beliau tidak menganuti ajaran songsang.

 

 

Dye – Pencelup/Pewarna

Tadao board – papan siang (kadazan)

Low Pressure Regulator  Pengatur Tekanan Rendah

Ronny mempunyai Pewarna Matrix 8 berwarna olive. Ben pula menaiktaraf Pewarna Matrix 8 nya kepada papan siang dan Pengatur Tekanan Rendah yang baru. Pewarna itu bukanlah seperti pewarna pensil Staedler.

 

 

Barrel sock – Sarung laras 

Feizal menggunakan sarung laras penanda mekanikal untuk penanda elektriknya. Daka boy pula menggunakan sarung kaki menggantikan sarung laras nya yang hilang.

 


Allen key – Kunci Allen

Kunci Allen tidak boleh menghidupkan kereta. Tapi kunci kereta Romie pasti boleh.

 

 

Dead men zone – Zon lelaki mati

Salmi boleh memasuki zon lelaki mati walaupun dia seorang wanita. Tetapi dia tidak perlu memasuki zon itu jika tidak terkena tembakan.

 


A Zurie and The 4 Horsemen – Sebuah Zurie dan Empat Penunggang Kuda

Paintball – bola cat 

Pasukan Sebuah Zurie dan Empat Penunggang Kuda suka bermain bola cat. Hatta sebenarnya zurie tidak pandai menunggang kuda dan merupakan kapten pasukan bola cat itu..

 

 

 

 

Reference;

Daud Baharum (2003). Concise Student Dictionary English-Malay. Sasbadi Sdn. Bhd. Malaysia.

 

 

 

 

 

5 comments:

Unknown said...

Kwang3x... That was funny, truly just for laughs. Klu semua kena translate pegi bahasa melayu mmg funny. The Queen's language is way better than any other language. Stick sama bahasa inggeris saja la.. Sorry..

AngeL BeaR said...

mati la kalau tukar semua p BM..bidaknya tu kalau Dorito jadi "ketupat" atau8 "kocong"...Can jadi "Tin! tin! tin!"

Anonymous said...

"WAKAKAKAKAKAKAKAKA ~sampai guling-guling, aku pun ada kena selit dlm nie power btul ayat, mana ko dapat kamus tatabahasa nie andi....hahahahahaha memang lawak siutttt (evilyn-e)

Anonymous said...

It can be funny when we translate most terminology into Bahasa Melayu especially when it is direct translation. English or any foreign terms should not be translated into Bahasa if it gives a different meaning. For example how do we translate this lab instrument pipette and burette to Bahasa Malaysia. Does it sound vulgar?

Eventhough I support the use of Bahasa Malaysia as tools for learning, still is not right to direct translate terms. If there is no suitable word in BM then let it stay in English.

When I lectured on sports in BM, I still use English term in its original context because some translations can give a different meaning.

tomato said...

i agree with you cikgu!